T21N - Artikel

English version


Artikel: 2018-01
Artikelname: Dolmetschen und Emotionen
Autor:
Keywords: Emotionen; Emotionsmanifestation; Emotionsausdruck; Gefühle; Dolmetscher; Dolmetschsituation; Kulturkompetenz; Memoiren
Abstract:
Als PDF-Datei herunterladen
 
Artikel: 2016-04
Artikelname: Cooperative Translation in Virtual Seminars: Patent Translation as a Case Study
Autor: Carina Artmann
Keywords: constructivism; cooperative translation; online cooperation; virtual seminar; e-learning; patent applications; technical translation; online research; learning platform.
Abstract:
Als PDF-Datei herunterladen
 
Artikel: 2016-03
Artikelname: Die
Autor: Katrin Berty
Keywords: collocations; units of translation; translation strategies; cooperative translation; translation competence; collocation competence. Kollokationen; �bersetzungseinheiten; �bersetzungsstrategien; Kooperatives �bersetzen; �bersetzungskompetenz; Kollokationskompetenz.
Abstract:
Als PDF-Datei herunterladen
 
Artikel: 2016-02
Artikelname: Das Wort in der �bersetzung
Autoren: Joachim Kornelius und Anja Holderbaum
Keywords: Collocations; translation problems; dictionaries and corpora; translation units Kollokationen; �bersetzungsprobleme; W�rterb�cher und Korpora; �bersetzungseinheiten
Abstract:
Als PDF-Datei herunterladen
 
Artikel: 2016-01
Artikelname: English medical terminology: Word combinations, semantics, and specialized translation
Autor: Johannes Akkach
Keywords: Medical terminology, collocations, sentiment analysis, medical translation, database
Abstract:
Als PDF-Datei herunterladen
 
Artikel: 2014-07
Artikelname: Alumni Activity in Germany and the United States. Heidelberg University as a Case Study
Autor: Rita Ciminnisi
Keywords: alumni associations; Heidelberg University; Heidelberg Alumni International; non-profit; higher education; university managementAlumni-Vereinigungen; Universit�t Heidelberg; Heidelberg Alumni International; Non-profit; Hochschulmanagement
Abstract:
Als PDF-Datei herunterladen
 
Artikel: 2014-06
Artikelname: Teaching Translation in Cameroon Anglophone High Schools: Challenges for Innovative Pedagogy
Autor: Sakwe George Mbotake
Keywords: Translation in foreign language teaching, effective teaching, translation competence, subject competence, transfer competence, professionalization
Abstract:
Als PDF-Datei herunterladen
 
Artikel: 2014-05
Artikelname: Lese- und Lernprozesse sprachversierter Akademiker.
Eine empirische Analyse am Beispiel von �bersetzern und Dolmetschern
Autor: Jennifer Griese
Keywords: reading; learning; eye-tracking; knowledge acquisition; reading process; translators Lesen; Lernen; Eye-Tracking; Augenbewegung; Wissenserwerb; Leseprozess; �bersetzer
Abstract: Das 21. Jahrhundert ist eine Zeit der Informationsflut. Eine niemals zuvor da gewesene Vielfalt der Medien erleichtert den Wissenserwerb, verlangt dem Menschen jedoch eine hohe Kompetenz im Bereich des effizienten Lesens und Lernens ab, wenn er im Berufsleben bestehen will. Kaum eine Berufsgruppe ist gleichermaen versiert darin, sich mglichst schnell und effektiv in verschiedenste neue Bereiche einzuarbeiten wie die des bersetzers. Seine besonders gut ausgeprgten Lese- und Lernkompetenzen bilden hierbei die Grundlage fr inhaltlich korrekte bersetzungen komplexer, ihm bislang unbekannter, Themengebiete. Fr die vergleichsweise junge Disziplin der Leseprozessforschung ist es daher unerlsslich, das Augenmerk auf diese Berufsgruppe zu richten und mithilfe einer empirischen Versuchsreihe herauszufinden, ob und inwiefern sich das Leseverhalten von bersetzern und Dolmetschern von dem anderer Menschen unterscheidet.
Als PDF-Datei herunterladen
 
Artikel: 2014-04
Artikelname: Text Meets Reality: Challenges in Translating Personal Historical Diaries
Autor: Kathrin Thanner
Keywords: Translation Challenges, Transcription, Syntax Analysis, Frequency Analysis, Sentiment Analysis, Primary Translation, Secondary Translation, Realia, Historical Diaries
Abstract:
Als PDF-Datei herunterladen
 
Artikel: 2014-03
Artikelname: Kontrastiver Vergleich von Strategien beim Simultandolmetschen
Japanisch-Deutsch und Englisch-Deutsch
Autor: Gunnar Kie
Keywords: Simultaneous interpreting; contrastive analysis; Japanese; English; German; interpreting strategiesSimultandolmetschen; vergleichende Analyse; Japanisch; Englisch; Deutsch; Dolmetschstrategien
Abstract: Aufbauend auf Yoko Shinohes Artikel ber Herausforderungen und Strategien beim Simultandolmetschen Japanisch-Deutsch von 2012 wird hier versucht, die Besonderheiten des Simultandolmetschens Japanisch-Deutsch denen der Richtung Englisch-Deutsch gegenberzustellen. Eine japanische Rede und ihre englische bersetzung wurden von fortgeschrittenen Studierenden jeweils aus ihrer aktiven Fremdsprache in ihre Muttersprache gedolmetscht, um die inhrenten Herausforderungen der beiden Sprachkombinationen hervortreten zu lassen. Die beiden Verdolmetschungen werden zunchst hinsichtlich ihrer inhaltlichen Vollstndigkeit und bereinstimmung mit der Intention des Redners analysiert. Daran schliet sich eine detailliertere Untersuchung der Anwendung und Effektivitt von Segmentierungs- und Antizipationsstrategien an. Abschlieend werden die Zieltexte kurz im Hinblick auf Interferenzen durch Sprachmuster der Ausgangssprache betrachtet. Das Ergebnis untersttzt die Empfehlung, beim Dolmetschen die Strategiewahl bewusst an das jeweilige Sprachenpaar anzupassen.
Als PDF-Datei herunterladen
 
Artikel: 2014-02
Artikelname: The Hybrid Nature of Literary-Technical Works: Analyses of Selected Texts and an
Approach to Translating in This Twofold Domain
Autor: Denise Josey
Keywords: free verse; lyrics; specialized language; database; hybrid texts; technical translation
Abstract:
Als PDF-Datei herunterladen
 
Artikel: 2014-01
Artikelname: Neue Hilfsmittel in der computergest�tzten Fach�bersetzung
Autoren: Johannes Akkach und Joachim Kornelius
Keywords: Translation-Memory-Systeme; CAT; Steuerabkommen; Fachsprache; Phraseologie
Abstract: In der CAT-gesttzten bersetzung sind verlssliche und einfach nutzbare Nachschlagefunktionen bei der Terminologiesuche von groer Bedeutung. Dabei rcken diejenigen Methoden und Werkzeuge in den Fokus, die den bersetzer mglichst wenig Zeit kosten und dabei komfortabel zu bedienen sind. Im folgenden Artikel wird gezeigt, wie sich auer externen Datenquellen auch phraseologische Informationen aus einer terminologischen Eintragsstruktur in einem CAT-System bequem zur Textproduktion nutzen lassen.
Als PDF-Datei herunterladen
 
Artikel: 2013-05
Artikelname: PBL meets Translation � Emigrant Letters as Case Studies
Autor: Viktorija Bilic
Keywords: translation process; Problem-Based Learning; emigrant letters; historical letters; immigration to America; Cooperative Translation; Cooperative Text Analysis; Cooperative Research
Abstract:
Als PDF-Datei herunterladen
 
Artikel: 2013-04
Artikelname: Erkundungen in der Patent�bersetzung: eine Kooperative Recherche in US-amerikanischen Patentdatenbanken
Autoren: Viktorija Bilic und Joachim Kornelius
Keywords: translation; interpreting; patents; cooperative translation; problem-based learning; cooperative research; USPTO. �bersetzen; Dolmetschen; Patente; Kooperatives �bersetzen; Problem Based Learning; Kooperative Wissensrecherche; USPTO.
Abstract: Am Beispiel einer bersetzungsbezogenen Wissensrecherche in US-amerikanischen Patentdatenbanken wird gezeigt, wie sich eine professionelle Suche im Kontext eines Kooperativen Handelns anlegen lsst und wie sich Wissensdaten elizitieren, dokumentieren und elektronisch archivieren lassen.
Als PDF-Datei herunterladen
 
Artikel: 2013-03
Artikelname: Amateur subtitling - selected problems and solutions
Autor: Mateusz Sajna
Keywords: film translation, subtitles, funsubbing, fansubbing, amateur translators, crowdsourcing
Abstract:
Als PDF-Datei herunterladen
 
Artikel: 2013-02
Artikelname: Texte der Doppelbesteuerungsabkommen in der CAT-gest�tzten �bersetzung
Autoren: Johannes Akkach und Meike Miller
Keywords: Translation-Memory-Systeme; CAT; Steuerabkommen; Fachsprache; Segmentierung
Abstract: Ziel der Untersuchung ist es, festzustellen, inwieweit sich herkmmliche Programme fr die computergesttzte bersetzung (CAT) bei der Fachbersetzung von steuerrechtlichen Texten im Sinne einer Prozessoptimierung und Qualittssicherung nutzen lassen. Dazu wird ein CAT-System per Alignment vorbereitet: Ein bereits existierender Steuerfachtext wird in zwei Sprachen eingelesen und seine bersetzungseinheiten miteinander verknpft, damit diese fr hnliche Passagen im zu bersetzenden Text als Vorlage dienen knnen. Als mglicher Text fr das Alignment werden zum einen das allgemeine OECD-Musterabkommen und zum anderen das lnderspezifische deutsch-kanadische Doppelbesteuerungsabkommen (DBA) betrachtet, jeweils auf Deutsch und auf Englisch. Fr die praktische Durchfhrung wird das CAT-System Across gewhlt. Es gilt festzustellen, wie die standardmige satzbasierte Segmentierung des Programms fr eine hypotaktische Textstruktur und eine Struktur der Form Artikel-Paragrafen-Subparagrafen funktionalisiert werden kann. Weiter wird untersucht, ob bei der Vorbereitung vor dem Alignment eine Anpassung des zugrunde liegenden Textes sinnvoll ist.
Als PDF-Datei herunterladen
 
Artikel: 2013-01
Artikelname: �Du sollst nicht raten!
Autor: Armin Mutscheller
Keywords: Terminologie; Terminologie-Management; Terminologie-Recherche; Qualit�t; Meta-Suchmaschinen; kooperatives Terminologie-Management; Rapid On Line Lookup; ROLLterminology; terminology management; terminology research; quality; meta search engines; collaborative terminology management, rapid on line lookup; ROLL
Abstract: Dieser Artikel beschreibt eine Methodik fr qualittsorientierte Terminologie-Recherche im Rahmen eines bersetzungsprozesses, wie er sich vielen freiberuflichen und fest angestellten bersetzern prsentiert. Dabei werden auch einige der Software-Tools und Web-Dienste beschrieben, die fr eine effiziente Terminologie-Recherche und die Nutzung von Terminologie in Kollektiven zur Verfgung stehen.
Als PDF-Datei herunterladen
 
Artikel: 2012-05
Artikelname: Deutsche und amerikanische Gesten im Kontext des Dolmetschens
Autor: Luc Koster
Keywords: Gestures; Germany; USA; interpreting; interpreting students; gesture dictionaries; gesture course; cooperative translation Gesten; Deutschland; USA; Dolmetschen; Dolmetschstudierende; Gestenw�rterbuch; Gestenkurs; kooperatives �bersetzen
Abstract:
Als PDF-Datei herunterladen
 
Artikel: 2012-04
Artikelname: Maschinelle �bersetzung bei der Volkswagen AG
Autor: Jrg Porsiel
Keywords: maschinelle �bersetzung, Terminologiemanagement, kontrollierte Sprache, Datensicherheit, Industriespionage, Bewusstseinsbildung, zielgruppengerechtes Schreiben, �bersetzungsgerechtes Schreiben, Cloud-Computing, Crowdsourcing, management of expectations machine translation, terminology management, controlled language, data security, industrial espionage, raising awareness, writing for a target group, writing for translation, cloud computing, crowd sourcing, management of expectations
Abstract: Der Artikel stellt den Einsatz maschineller bersetzung in einem weltweit tätigen Unternehmen der Automobilindustrie dar. Wichtige Faktoren in Bezug auf den effizienten Einsatz von und verantwortungsvollen Umgang mit maschineller bersetzung sind kontinuierliche bewusstseinsbildende Manahmen fr deren Nutzer. Ziele sind dabei u. a. die Darstellung des individuellen Nutzens sowie die dauerhafte Verbesserung der bersetzungsqualitt auf der einen Seite. Auf der anderen Seite stehen grundlegende Datenschutzerwgungen und die Bewusstmachung der meist vllig verkannten Risiken maschineller bersetzung in Verbindung mit Angeboten aus dem Internet.
Als PDF-Datei herunterladen
 
Artikel: 2012-03
Artikelname: Herausforderungen und Strategien beim Simultandolmetschen Japanisch-Deutsch
Autor: Yoko Shinohe
Keywords: Simultaneous interpreting; Japanese; German; interpreting strategies Simultandolmetschen; Japanisch; Deutsch; Strategien
Abstract: Der vorliegende Artikel befasst sich mit den Herausforderungen und Lsungsanstzen beim Simultandolmetschen aus dem Japanischen ins Deutsche. Zunchst werden Eigenschaften der japanischen Sprache und strukturelle Unterschiede zum Deutschen herausgearbeitet. Darauf folgend wird anhand eines konkreten Beispieltextes analysiert, ob und inwiefern herkmmliche, in der Dolmetschwissenschaft herausgearbeitete Strategien anwendbar sind.
Als PDF-Datei herunterladen
 
Artikel: 2012-02
Artikelname: WebCorp Linguist's Search Engine (LSE) - eine �bersetzungsbezogene Evaluation
Autor: Christian Reske
Keywords: computational linguistics; corpus linguistics; translation of technical texts; usability; evaluation; the web as corpus Computerlinguistik; Korpuslinguistik; technische �bersetzung; Usability; Evaluation; das Web als Korpus
Abstract: Der vorliegende Artikel untersucht die von der Birmingham City University entwickelte Linguist's Search Engine (LSE). Bei LSE handelt es sich um ein Korpus, dessen Daten dem Web entnommen sind. Nach einer kurzen Einfhrung in Funktionsweise und Benutzeroberflche, wird LSE einem kleinen Testdurchgang unterzogen. Im Anschluss werden die Ergebnisse mit denen aus dem Corpus of Contemporary English (COCA) verglichen. Beide Korpora werden somit auf ihre Einsatzmglichkeiten bei der bersetzung technischer Texte evaluiert. Abschlieend werden, unter Bercksichtigung der Testergebnisse, Vorschlge zu webbasierten, mehrsprachigen Korpora sowie zu bersetzungskorpora thematisiert.
Als PDF-Datei herunterladen
 
Artikel: 2012-01
Artikelname: Konferenzdolmetschen in fachmedizinischen Kontexten: Eine Umfrage und ihre Ergebnisse
Autor: Carola Garth
Keywords: Dolmetschen; Konferenzdolmetschen; Medizin; Umfrage; Analyse, Interpreting; conference interpreting; medicine; survey; analysis
Abstract: Im Rahmen einer Studie wurden Konferenzdolmetscher befragt, die im Bereich Medizin ttig sind. Ziel der Umfrage war es, Daten darber zu gewinnen, welche Textsorten typischerweise gedolmetscht werden, auf welche Art des Dolmetschens zurckgegriffen wird, in welchem Rahmen dies stattfindet, welche Herausforderungen sich ergeben und wie Dolmetscher in der konkreten Situation damit umgehen. Zunchst werden Online-Studien im Allgemeinen und darauf folgend die vorliegende Studie beschrieben. Die Fragen dieser Studie befassen sich mit dem Dolmetschen in medizinischem Kontext. Das Ergebnis der Umfrage bietet Grund zur Annahme, dass das Dolmetschen auf diesem Fachgebiet keine besonderen Herausforderungen darstellt.
Als PDF-Datei herunterladen
 
Artikel: 2011-09
Artikelname:
Autor: Frank Austermhl
Keywords: machine translation, statistical machine translation, massive online collaboration, crowdsourcing, social translation, translation wikis. Maschinelle �bersetzung, statistische Ans�tze, Crowdsourcing, �bersetzen und soziale Netzwerke, �bersetzungs-Wikis.
Abstract: Ziel des Artikel ist es, zwei jngere Entwicklungen im Bereich der bersetzungstechnologie - Statistik-basierte maschinelle bersetzung (M) und massive online collaboration (MOC) - und ihre Auswirkungen auf den bersetzungsprozess im Allgemeinen und die Arbeitsbedingungen von professionellen bersetzerinnen und bersetzern im Besonderen zu diskutieren. Mit Blick auf die maschinelle bersetzung liegt der Fokus der Diskussion bei Onlinelsungen sowie bei statistischen M-Anstzen. Beim Thema massive online collaboration stehen sowohl das Konzept des crowdsourcing als auch die kollaborative Entwicklung von Wiki-Ressourcen fr bersetzer im Vordergrund. Im Schlussteil des Artikels werden mgliche Weg aufgezeigt, wie in Forschung und Lehre im Bereich der bersetzungswissenschaft auf die durch M und MOC entstehenden Herausforderungen reagieren kann.
Als PDF-Datei herunterladen
 
Artikel: 2011-08
Artikelname: Translational Variants. Alejo Carpentier's Viaje a la semilla in Cold War Germany: between Magic Realism and Surrealism
Autor: Vera Elisabeth Gerling
Keywords: Alejo Carpentier; Latin America; literary translation; colonial discourse; translation strategies; reception strategies; Cold War Alejo Carpentier; Lateinamerika; Literatur�bersetzung; Kolonialdiskurs, �bersetzungsstrategien; Rezeptionsstrategien; Kalter Krieg
Abstract: Die Rezeption von Texten und mithin von deren bersetzung ist unausweichlich gebunden an den diskursiven Kontext und die sich darin verortenden Interpretationsanstze. Die europische Rezeption der Literaturen aus Lateinamerika ist nach wie vor deutlich beeinflusst durch die Asymmetrien, die auf dem ehemaligen kolonialen Machtverhltnis von Herr und Knecht fuen. Etwas als zur eigenen Kultur - fremd - anzusehen, dient dabei der Stabilisierung der Selbstwahrnehmung. Vor der Wiedervereinigung verlief diese Rezeption in den beiden deutschen Staaten hchst unterschiedlich. Die Erzhlung Viaje a la semilla von Alejo Carpentier dient hier als Beispiel, um die verschiedenen, den jeweiligen bersetzungen in BRD und DDR inhrenten Interpretationen nachzugehen und ihren Bezug zu den unterschiedlichen Rezeptionsstrategien in West- und Ostdeutschland zu untersuchen.
Als PDF-Datei herunterladen
 
Artikel: 2011-07
Artikelname:
Autor: Frank Austermhl
Keywords: translation of political texts; language of politics; political dictionaries; political lexicography; American political culture �bersetzung politischer Texte; Sprache der Politik; politisches W�rterbuch; politische Lexikographie; amerikanische politische Kultur
Abstract: Ausgehend von einer kritischen Betrachtung von drei Fallstudien im Bereich politischer bersetzungen zielt dieser Beitrag darauf ab, die translationswissenschaftlichen und lexikographischen Grundlagen eines deutsch-englischen Wrterbuchs der amerikanischen politischen Kultur vorzustellen.
Als PDF-Datei herunterladen
 
Artikel: 2011-06
Artikelname: Die Recherche und �bersetzung des medizinischen Fach�bersetzers und die Darstellung seiner Hilfsmittel
Autor: Anna-Katharina Hging
Keywords: Medical translation; resources in medical translation; screen recording program; process of translation; empirical trials; behavior in translation; behavior in research Medizinische �bersetzung; Hilfsmittel in der medizinischen �bersetzung; Echtzeit-Screenrecording-Programm; �bersetzungsprozess; empirische Versuche; �bersetzungsverhalten; Rechercheverhalten
Abstract: Der vorliegende Artikel beschreibt unterschiedliche Aspekte der bersetzungsvorbereitenden Recherche bei medizinischen Fachbersetzungen. Das bersetzerische Handeln wird in einer empirischen Untersuchung mit dem Screen-Recording-Programm Camtasia dokumentiert und ausgewertet. berdies werden elektronische Hilfsmittel evaluiert, die sich fr den Arbeitsprozess eines medizinischen Fachbersetzers im Sinne einer Qualittssicherung der bersetzung als hilfreich erweisen.
Als PDF-Datei herunterladen
 
Artikel: 2011-05
Artikelname: Die Generierung einer terminologischen Datenbank f�r �bersetzer und Mediziner
Autor: Johannes Akkach
Keywords: Terminology Database; Medical Translation; Online Dictionary; Technical Translation Terminologiedatenbank; Medizinische �bersetzung; Online-W�rterbuch; Fach�bersetzung
Abstract: Zur Recherche von Terminologie in der Medizin steht heute eine groe Zahl an Wrterbchern im Internet und als Printausgabe zur Verfgung. Viele dieser Ressourcen sind jedoch Bestandteil eines greren allgemeinsprachlichen Wrterbuchs und vor allem auf die dekodierende Verwendung ausgerichtet. Fr den idiomatisch korrekten Sprachgebrauch in der fremden Sprache und fr die Bedeutungserschlieung bei der vorbereitenden Terminologierecherche ist die Mikrostruktur solcher Wrterbcher in der Regel nicht ausfhrlich genug. Ein online verfgbares, fr den enkodierenden Gebrauch konzipiertes medizinisches Wrterbuch der englischen und deutschen Sprache kann sowohl bersetzern als auch Medizinern durch seine ausfhrliche terminologische Eintragsstruktur einen erheblichen Mehrwert bei der Textproduktion bieten. Kontextbeispiele, Definitionen und fachsprachliche Kollokationen untersttzen bersetzer im digitalen bersetzungsprozess beim Verfassen fremdsprachlicher Texte.
Als PDF-Datei herunterladen
 
Artikel: 2011-04
Artikelname: �ber die Herleitung einer webbasierten terminologischen Fachdatenbank
auf der Basis medizinischer F�lle des Problem-Based Learning-Curriculums
Autoren: Anne Kimmes und Joachim Kornelius
Keywords: Terminologiedatenbank; Terminologie; medizinische Fachsprache; Problem-Based Learning; B.A.-Arbeiten terminology database; medical terminology; language for specific purposes (LSP); Problem-Based Learning; B.A. theses; translation curriculum
Abstract: Es wird beschrieben, wie innerhalb einer Studieneinheit im Curriculum des Studiengangs B.A. bersetzungswissenschaft die Herleitung einer web-basierten terminologischen Fachdatenbank, die sich auf der Basis medizinischer Flle des Problem-Based Learning-Curriculums grndet, geplant und organisiert wird. Im Rahmen einer Vielzahl gleich strukturierter B.A.-Arbeiten entsteht ein elektronisches medizinisches Wrterbuch.
Als PDF-Datei herunterladen
 
Artikel: 2011-03
Artikelname: Vergessen und �bersetzen
Autor: Joachim Kornelius
Keywords: Collocations; collocational range; corpus linguistics; electronic dictionary; Kollokationen; Kollokationsradius; Korpuslinguistik; elektronische W�rterb�cher; Kooperatives �bersetzen; Vergessen
Abstract: Untersucht wird, ob es spezifische Formen des Vergessens gibt, mit denen sich der bersetzer in seiner Berufspraxis konfrontiert sieht, und ob dem bersetzer Strategien und Hilfsmittel an die Hand gegeben werden knnen, mit denen er sich dieser Einschränkungen systematisch und wirksam erwehren kann.
Als PDF-Datei herunterladen
 
Artikel: 2011-02
Artikelname: The Translation of Prosody and all that Aggro: A Case Study of Arabic-English Subtitling
Autor: Mohammad Ahmad Thawabteh
Keywords: audiovisual translation; subtitling; prosody; linguistic; Arabic; English
Abstract:
Als PDF-Datei herunterladen
 
Artikel: 2011-01
Artikelname: The Urbanization of American English in Entertainment and Translation. The Social, Cultural and Linguistic Implications of Chappelle's Show in German.
Autor: Anita Williams-Holzhausen
Keywords: African American Vernacular English; AAVE; translation; subtitles; Chappelle's Show; intercultural communication; contextual transmission; Translation Studies
Abstract:
Als PDF-Datei herunterladen
 
Artikel: 2010-20
Artikelname: Lakota and Translation Theory - One Phrase - Many Translation Possibilities
Analysis of Selected Translation Examples Lakota - English - German
Autoren: Robynne Flynn-Diez und Rebecca Netzel
Keywords: Translation, translation theory, Skopos, culture, Lakota, linguistics�bersetzung, Translationstheorie, Skopos, Kultur, Lakota, Linguistik
Abstract: Oft wird behauptet, speziell das bersetzen von Texten der Native Americans (Indianer) wrde einen - Sonderfall - darstellen. Diese Kategorisierung schreibt die bereits klischeehafte "Exotisierung" - der Kulturen amerikanischer Ureinwohner fort. Sogar innerhalb der bersetzungswissenschaft stellt sich oft die Frage nach der bersetzbarkeit indianischer Texte. Im Folgenden wird nicht nur die prinzipielle bersetzbarkeit indianischer Texte vertreten, sondern auch dargestellt, dass diese im Zuge der Aneignung von kulturellem, sprachlichen und bersetzungswissenschaftlichem Know-how durch den Translator sehr gut durchfhrbar ist. Ausgehend von der Betrachtung der bersetzung als vom Wesen her kommunikativem Akt, sowie unter Anwendung der Skopos-Theorie von Vermeer und Katharina Reiss - Textfunktionen, werden Translationsprozesse vermittelt, um sodann durchdachte, inhaltlich zutreffende und somit glckende bersetzungen aus dem Lakota vorzufhren. Die gegebenen Beispiele umfassen, ohne sich auf diese zu beschrnken, die Untersuchung eines bekannten Lakota-Volksliedes sowohl auf Lakota und Englisch als auch Deutsch. Im Endeffekt wird verdeutlicht, dass bei wirklichem Interesse an und Auseinandersetzung mit der jeweiligen Kultur, in Verbindung mit dem geeigneten akademischen Background, auch Lakota-Texte keine unberwindlichen Hindernisse bei der bersetzung aufweisen. Lakota ist in der Tat bersetzbar und bietet keine andersartigen Schwierigkeiten als jeder andere Ausgangstext auch, der einen Kulturbezug zeigt und mit dem Gebrauch von - Realien - angereichert ist.
Als PDF-Datei herunterladen
 
Artikel: 2010-19
Artikelname: Relevanztheorie und �bersetzerische Handlungssicherheit
Autoren: Andrew Jenkins und Gisela Schwalm
Keywords: Relevance Theory; communication; translation teaching; inference; minimax principle; effort/benefit Relevanztheorie; Kommunikation; �bersetzungsdidaktik; Inferenz; Handlungssicherheit; Minimax-Prinzip; Verh�ltnis Nutzen/Aufwand
Abstract: Der Artikel enthlt berlegungen zu einer kommunikativ orientierten bersetzungsdidaktik unter Zuhilfenahme zentraler Aussagen der Relevanztheorie fr das Sprachenpaar Englisch-Deutsch.
Als PDF-Datei herunterladen
 
Artikel: 2010-18
Artikelname: Die Bewertung defekter �bersetzungen jenseits des Lacheffekts
Autor: Andrew Jenkins
Keywords: communication and correctness; Lasswell Formula; translator responsibility; quality criteria Kommunikation und Korrektheit; Lasswell-Formel; �bersetzerische Gesamtverantwortung; Qualit�tskriterien
Abstract: Der Artikel erarbeitet zum Teil nichtsprachliche Bewertungskriterien fr die differenzierte Beschreibung von (defekten) bersetzungen und die Erstellung bersetzerischer Qualittsprofile.
Als PDF-Datei herunterladen
 
Artikel: 2010-17
Artikelname: Die �bersetzung als Gr��e des Erkennens
Autor: Hanna Sigmann
Keywords: Translation, original text, perceptibility, evaluation criterion, shining through �bersetzung, Originaltext, Erkennbarkeit, Bewertungskriterien, shining through
Abstract:
Als PDF-Datei herunterladen
 
Artikel: 2010-16
Artikelname: Approche contrastive des difficultes sp�cifiques � la traduction medicale de l`allemand vers le francais
Autor: Anne-Sophie Seidler
Keywords: traduction m�dicale; francais; allemand; difficult's; terminologie; syntaxe; medizinische �bersetzung; Franz�sisch; Deutsch; �bersetzungsprobleme; Terminologie; Syntax; medical translation; French; German; difficulties; terminology; syntax
Abstract: Der bersetzer medizinischer Texte vom Deutschen ins Franzsische wird sowohl mit allgemeinen bersetzungsproblemen konfrontiert als auch mit Problemen der Fachbersetzung, die mit der speziellen Fachterminologie der Medizin zusammenhngen. Diese bersetzungsprobleme betreffen die Terminologie und die Syntax und sind unterschiedlicher Natur, je nachdem, ob der bersetzer franzsischer oder deutscher Muttersprachler ist. In diesem Artikel sollen die Schwierigkeiten aufgezeigt werden, denen sich medizinische Fachbersetzer und Studierende der bersetzungswissenschaft immer wieder stellen mssen.
Als PDF-Datei herunterladen
 
Artikel: 2010-15
Artikelname: Zur Entstehung eines W�rterbuchs der mittelalterlichen medizinischen (Fach-)sprache
Autor: Jrg Riecke
Keywords: Medizinische Fachsprache; Fr�hgeschichte; Textsorten; Lexikologie; Lexikographie; Semantische Netzwerke; Medical language; ancient history; text types; lexicology; lexicography; semantic networks
Abstract: Die Anfnge des Schreibens ber den menschlichen Krper, ber seine Krankheiten und ihre Heilung gehren zu den ltesten Textbestnden der jngeren europischen Volkssprachen. Im deutschen Sprachraum reichen diese Anfnge bis in die frhmittelalterliche Zeit zurck. In diesem Beitrag wird der Frage nachgegangen, welche Mglichkeiten den frhmittelalterlichen Schreibern bei der Aneignung und Wiedergabe des medizinischen Wissens ihrer Zeit in der Volkssprache zur Verfgung standen. Es findet hier erstmals eine - medical translation - statt: Die - bersetzung - erfolgt in der Mehrzahl der Flle aus der Wissenschaftssprache Latein in die Zielsprache (Althoch-)Deutsch. Die Ergebnisse dieser vielschichtigen bersetzungsvorgnge haben Eingang in ein Wrterbuch zur - Frhgeschichte der mittel-alterlichen medizinischen Fachsprache im Deutschen - gefunden, das hier vorgestellt wird. Dabei treten in historischer Perspektive Unterschiede bei der Deutung von Krankheit, Heilung und Gesundheit zu Tage, wie sie auch heute bei der bersetzung und Interpretation von Texten aus anderen Kulturkreisen begegnen knnen.
Als PDF-Datei herunterladen
 
Artikel: 2010-14
Artikelname: Using the Knowledge of the Crowd: Internet-Based Experiments on Collocation Translation
Autor: Christian Grauer
Keywords: collocation, translation, screen recording, empirical analysis, crowdsourcing; Kollokation, �bersetzung, Bildschirmaufnahme, empirische Analyse, Crowdsourcing
Abstract: Diese Untersuchung betrachtet internetgesttzte Mglichkeiten zur Verbesserung des bersetzungsprozesses mit besonderem Focus auf der bersetzung von Kollokationen. Das korpusbasierte Internet-Wrterbuch Linguee wird als ntzliches Tool fr den bersetzer vorgestellt. Ferner wird mithilfe des Screen-Recording-Programms Camtasia Studio die Internetnutzung von Studierenden der bersetzungswissenschaft whrend des bersetzungsprozesses sichtbar gemacht und anschlieend analysiert. Die Ergebnisse dieser Untersuchung weisen darauf hin, dass Studierende der bersetzungswissenschaft sich gemeinhin einer vergleichsweise eingeschrnkten Anzahl internetbasierter Hilfsmittel bedienen. Die mannigfaltigen Mglichkeiten des Internets zur Optimierung des bersetzungsprozesses werden nur unzureichend genutzt.
Als PDF-Datei herunterladen
 
Artikel: 2010-13
Artikelname: Mach doch mal Licht - die Produktivit�t von machen als Kollokator im intersprachlichen Vergleich
Autoren: Kerstin Brenner und Anja Holderbaum
Keywords: Kollokationen, Kontrastivit�t, Kollokationsverst��e; Korpusanalyse; medizinische Fachsprache; medizinische Internetforen; Produktivit�t von Kollokatoren
Abstract:
Als PDF-Datei herunterladen
 
Artikel: 2010-12
Artikelname: Oftmals tr�gt der Schein: Bemessungen des collocational range
und ihre Bedeutung f�r die �bersetzungspraxis
Autoren: Anne Kimmes und Joachim Kornelius
Keywords: Collocations; collocational range; corpus linguistics; electronic dictionary Kollokationen; Kollokationsradius, Korpuslinguistik; elektronische W�rterb�cher
Abstract: Kollokationen stellen eine bekannte Problemgre der bersetzung und der fremdsprachlichen Textproduktion dar. Durch die tradierte Beispiellage der vorhandenen Literatur entstand der Anschein, dass jede Basis einer Kollokation nur mit einer begrenzten Anzahl von potenziellen Mitspielern (Kollokatoren) kombinierbar ist. Diese Annahme wird jedoch im Folgenden empirisch widerlegt. In den beiden relevantesten Wrterbchern des gebundenen Sprachgebrauchs des Englischen sind insgesamt 103 unterschiedliche Kollokationen fr die Basis anger verzeichnet. Erstaunlich ist, dass nur 19 dieser Kollokationen in beiden Nachschlagewerken verfgbar sind, d. h. eine inhaltliche berschneidung von unter 20 % vorliegt. Dies wirft nicht nur die Frage nach der Vollstndigkeit dieser Kollokationslisten auf, sondern lsst den Fremdsprachennutzer insgesamt an der Qualitt der dort verfgbaren Sprachdaten zweifeln. Die Analyse eines Zeitungskorpus mit ber 37 Millionen Wrtern ergibt 885 unterschiedliche Kombinationen mit der Basis anger. Rein rechnerisch ist die Kollokationsliste niemals vollstndig, d. h. mit einer fortschreitenden Korpusanalyse wrde sie permanent um weitere, erstmalig im Korpus auftretende Kombinationen ergnzt. Die Unterscheidung von Kollokationen und freien Kombinationen spielt dabei eine untergeordnete Rolle, da der Fremdsprachennutzer allein auf eine idiomatische Ausdrucksweise bedacht ist. Er bentigt daher umso dringender effektive elektronische Hilfsmittel im Bereich des gebundenen Sprachgebrauchs, um seine Auswahlhandlungen auf der syntagmatischen Ebene zu verifizieren.
Als PDF-Datei herunterladen
 
Artikel: 2010-11
Artikelname: COLLOCATION│ANALYZER - An Electronic Tool for Collocation Retrieval and Verification
Autoren: Anne Kimmes und Hilko Koopman
Keywords: collocations; word combinations; British Contextualism, London School of Linguistics, translation; electronic dictionary; electronic reference tool; corpus. Kollokationen; Wortkombinationen; Britischer Kontextualismus; London School of Linguistics; �bersetzung; elektronisches W�rterbuch; Hilfsmittel; Korpus.
Abstract: Kollokationen bereiten all jenen erhebliche Schwierigkeiten, die Texte in einer Fremdsprache verfassen mchten. Gesttzt auf den Kollokationstheorien von John Rupert Firth und Franz Josef Hausmann wird gezeigt, dass die derzeit verfgbaren Hilfsmittel im Bereich des gebundenen Sprachgebrauchs nur unzureichend Hilfe bieten. Mit der Absicht, diese Marktlcke zu schlieen, entstand der COLLOCATION │ANALYZER, ein neues benutzerfreundliches elektronisches Hilfsmittel zum Nachschlagen und zur berprfung von Kollokation. Mit Hilfe des COLLOCATION│ANALYZER knnen unbekannte Kollokationen gesucht werden; tentativ verfgbare Kollokationen knnen berprft werden; der Nutzer kann Verwendungsbeispiele in ihrem Kontext abrufen; er kann die Ergebnisse auf unterschiedliche Weise sortieren und filtern; sowie unbekannte Wrter direkt im renommierten Merriam-Webster Online-Wrterbuch und Thesaurus nachschlagen.
Als PDF-Datei herunterladen
 
Artikel: 2010-10
Artikelname: Integrating Multi-Word Terms in Terminology Management Systems: A Case Study
Autor: Nicole Keller
Keywords: terminology management system; multi-word term; single-word term; collocation; terminology recognition; terminology check.Terminologieverwaltungssysteme; Mehrwortermini; Einworttermini; Kollokation; Terminologieerkennung; Terminologiepr�fung.
Abstract: Die aktive Terminologiearbeit in Translation-Memory-Systemen hat sich inzwischen zu einem festen Bestandteil des bersetzungsprozesses entwickelt. Dieser Artikel untersucht die Zuverlssigkeit der automatischen Terminologieerkennung im integrierten Editor eines Translation-Memory-Systems whrend des bersetzungsprozesses. Als Beispiel werden Textausschnitte eines medizinischen Textes als Beispiel einer Fachtextsorte herangezogen. Dabei standen die Speichermglichkeiten, die Terminologieerkennung und die abschlieende Terminologieprfung fr die folgenden Kriterien im Mittelpunkt: Einworttermini und Mehrworttermini. Ein besonderer Fall im Bereich der Mehrworttermini stellen die Kollokationen dar, die ebenfalls als eigenstndiger Eintrag angelegt wurden, um zu berprfen, ob Translation-Memory-Systeme mit dieser Problemgre sinnvoll umgehen knnen. Exemplarisch wurde das Terminologiesystem crossTerm von Across verwendet, das Bestandteil der integrierten bersetzungsumgebung von Across ist. Es beinhaltet eine Terminologiedatenbank, die automatische Terminologieerkennung und die berprfung der korrekten Verwendung der Terminologie.
Als PDF-Datei herunterladen
 
Artikel: 2010-09
Artikelname: A Collaborative Approach to the Teaching of Terminology Management
Autor: Frank Austermhl
Keywords: terminography; terminology management; technical translation; collaborative learning; teamwork; concept systems.
Abstract:
Als PDF-Datei herunterladen
 
Artikel: 2010-08
Artikelname: Images of Translators in Localization Discourse
Autoren: Frank Austermhl und Christine Mirwald
Keywords: localization industry; localization discourse; translator images; corpus analysis.
Abstract:
Als PDF-Datei herunterladen
 
Artikel: 2010-07
Artikelname: The Conceptual Mapping Model in Consecutive Interpreting Teaching
Autor: Ying Jin
Keywords: Interpreting Studies; interpreter training; cognitive psychology; performance; mental workload.
Abstract:
Als PDF-Datei herunterladen
 
Artikel: 2010-06
Artikelname: Brave New Wor(l)ds: Translation, Standardization and the Reshaping of a Professional Profile in the Language Industry
Autor: Fernando Ferreira-Alves
Keywords: translation industry; professional profile; GILT industry; training; standardization.
Abstract:
Als PDF-Datei herunterladen
 
Artikel: 2010-05
Artikelname: Towards a Transgressionist Approach: Critical-Reflexive Translator Education
Autoren: Stefan Baumgarten und Konrad Klimkowski
Keywords: translation pedagogy; Translation Studies; social constructivism; scaffolding.
Abstract:
Als PDF-Datei herunterladen
 
Artikel: 2010-04
Artikelname: Reading Comprehension of L2 Medical Texts: Steps, Structures, and Strategies
Autor: John Stewart
Keywords: reading comprehension; language for special purposes; medical translation; sentence parsing; discourse comprehension; superstructures; LSP reading strategies
Abstract:
Als PDF-Datei herunterladen
 
Artikel: 2010-03
Artikelname: Innovative Bewertungsmethoden in einem PBL-basierten Lehr- und Lernkontext - das �bersetzungsprojekt als exemplarischer Fall
Autor: Wencke Orban
Keywords: Problem Based Learning; Kooperatives �bersetzen; Leistungsbeurteilung; Bewertungsmethoden; Pr�fungssystem; formative / summative Bewertung; Lernerfolg; Ausbildungszielbezogenheit; Inhaltsvalidit�t; �bersetzungsprojekt
Abstract: Die Methode des Kooperativen bersetzens hat sich als ein zukunftsweisendes didaktisches Konzept fr einen praxisorientierten bersetzungsunterricht im Lehr- und Lernkontext des Problem Based Learning erwiesen. Neben der Ausbildung einer fundierten bersetzungskompetenz zhlen zu den zentralen Ausbildungszielen der Methode: die Frderung von berufspraktischen Schlsselkompetenzen, sozialen und kommunikativen Fhigkeiten und soft skills, einer medientechnischen Handhabungskompetenz, einer selbstndigen Problemlsekompetenz und der Fhigkeit zum lebenslangen Lernen. Entsprechend den Kriterien der Ausbildungszielbezogenheit und der Inhaltsvaliditt erfordert eine kompetenzbasierte curriculare Reform eine entsprechende Neustrukturierung und Neukonzipierung des gesamten Prfungssystems. An die Stelle des einseitigen Abfragens von reproduzierbarem Faktenwissen mssen komplexere und zugleich differenziertere Bewertungsmethoden treten, die eine adquate Beurteilung sowohl der kognitiven als auch der performanzorientierten Fhigkeiten der Studierenden erlauben. Hierfr wurden mit der Umstellung der Studiengnge und der Einfhrung studienbegleitender Modulprfungen, die eine nachvollziehbare, kontinuierliche und kumulative Leistungskontrolle erlauben, die notwendigen Rahmenbedingungen geschaffen. Ausgehend von den vielfltigen Prfungsformen, die heute im Rahmen der problemorientierten Reformcurricula in der Medizinerausbildung zur formativen und summativen Leistungsbeurteilung eingesetzt werden, werden erste Kriterien und Ideen fr eine kompetenzbasierte Neugestaltung des Prfungssystems in der bersetzungswissenschaft entwickelt. Das bersetzungsprojekt als eine langfristige und kombinierte Prfungsform, die unterschiedliche Methoden und Perspektiven integriert, wird als ein geeignetes Prfungsszenario vorgestellt.
Als PDF-Datei herunterladen
 
Artikel: 2010-02
Artikelname: Eine Notationstechnik f�r den �bersetzungsvergleich
Autor: Wencke Orban
Keywords: Notationssystem; Transkriptionsverfahren; Annotationstechniken; Partiturschreibweise; �bersetzungsvergleich; �bersetzungseinheiten; �bersetzungsvarianten; �bersetzungsanalyse
Abstract: Die Untersuchung zielt darauf ab, ein spezielles Notationssystem fr den bersetzungsvergleich zu entwickeln, das es erlaubt, einzelne Textsegmente und bersetzungseinheiten eines AS-Textes sowie unterschiedliche bersetzungsvorschlge einander in einer synoptischen Zusammenschau gegenberzustellen und einem direkten Vergleich zu unterziehen. Dabei knnen sowohl individuell als auch in Gruppenarbeit angefertigte bersetzungen linguistisch und prozessual untersucht werden, um Erkenntnisse zur Entstehung und Anwendung unterschiedlicher Lsungsstrategien im Umgang mit problematischen bersetzungseinheiten zu gewinnen. Das hier vorgestellte Notationssystem steht in der Tradition der HalbInterpretativen ArbeitsTranskriptionen, kurz HIAT, wie sie Ende der 70er Jahre von Konrad Ehlich und Jochen Rehbein entwickelt wurden (w1). Das zentrale Merkmal dieses Verfahrens zur Transkription gesprochener Sprache fr die Zwecke der linguistischen Gesprchsanalyse ist die Partiturschreibweise, die sich an der Darstellung von Simultaneitt in der Musik orientiert. Das HIAT-System eignet sich daher in besonderer Weise fr eine parallel-synoptische Anordnung sprachlicher und nichtsprachlicher Elemente zu unterschiedlichen Untersuchungszwecken. Denn die Partiturschreibweise erlaubt nicht nur die Abb. der zeitlichen Relation, wie etwa der Synchronitt von Redebeitrgen, sondern ermglicht ebenso die Darstellung der semantischen Relation sprachlicher Ausdrcke, so etwa die bersichtliche Zusammenschau unterschiedlicher Fassungen eines Textes oder verschiedener bersetzungsvarianten fr ein Textsegment.
Als PDF-Datei herunterladen
 
Artikel: 2010-01
Artikelname: Cooperative Translation in the Paradigm of Problem-Based Learning
Autoren: Joachim Kornelius und John Stewart
Keywords: constructivism; cooperative translation; learning theories; problem-based learning; Translation Studies programs; translation teams.
Abstract:
Als PDF-Datei herunterladen
 

Top of page

             Impressum                                                                                                                                                                                    ISSN: 2191-1916